Virgil (Publius Vergilius Maro) was born in 70 BCE near Mantua and was educated at Cremona, Milan and Rome. Slow in speech, shy in manner, thoughtful in mind, weak in health, he went back north for a quiet life. Influenced by the group of poets there, he may have written some of the doubtful poems included in our Virgilian manuscripts. All his undoubted extant work is writVirgil (Publius Vergilius Maro) was born in 70 BCE near Mantua and was educated at Cremona, Milan and Rome. Slow in speech, shy in manner, thoughtful in mind, weak in health, he went back north for a quiet life. Influenced by the group of poets there, he may have written some of the doubtful poems included in our Virgilian manuscripts. All his undoubted extant work is written in his perfect hexameters. Earliest comes the collection of ten pleasingly artificial bucolic poems, the "Eclogues," which imitated freely Theocritus's idylls. They deal with pastoral life and love. Before 29 BCE came one of the best of all didactic works, the four hooks of Georgics on tillage, trees, cattle, and bees. Virgil's remaining years were spent in composing his great, not wholly finished, epic the "Aeneid," on the traditional theme of Rome's origins through Aeneas of Troy. Inspired by the Emperor Augustus's rule, the poem is Homeric in metre and method but influenced also by later Greek and Roman literature, philosophy, and learning, and deeply Roman in spirit. Virgil died in 19 BCE at Brundisium on his way home from Greece, where he had intended to round off the "Aeneid." He had left in Rome a request that all its twelve books should be destroyed if he were to die then, but they were published by the executors of his will.The Loeb Classical Library edition of Virgil is in two volumes....
|Title||:||Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6|
|Number of Pages||:||607 Pages|
|Status||:||Available For Download|
|Last checked||:||21 Minutes ago!|
Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6 Reviews
As with all the Loeb series, this fulfills the important need to have the original text at hand when one is reading a translation.However, the division of the two volumes is a bit irritating: the Aeneid is divided between the two volumes, which doesn't just double the cost, but makes turning back and forth in the Aeneid to consult an earlier or later passage rather unwieldy. It would be nice to have the Aeneid in one volume, with the Eclogues and Georgics in the other, along with the Appendix Vergiliana if that is desired. I suspect, however, that the latter volume would sell very few copies, and I can't fault Harvard Press as a business if they divided the volumes as they did for exactly that reason!The translation itself is fine, as far as translations go and considering that it is prose, trying to give the meaning of the text without pretensions to being English literature as well, and the brief and occasional notes are minimal but helpful.For now, a necessary pair of volumes if one wants to compare the English to the original.
В первых работах поэта читатель отмечает обилие пасторальных эпизодов. Вергилий скорее отражает ему известное, нежели стремится поэтизировать быт обитателей сельской местности. Перед взором возникают пахари, животноводы, пасечники, садоводы. Все тонкости их профессионального ремесла становятся известными читателю, вплоть до правил пересадки. разведения, борьбы с болезнями и точного указания на момент сбора. В плане понимания дальнейшего падения Древнего Рима и тёмных веков Европы, подобного рода информацию было больше негде найти, поэтому старания Вергилия стали для них благом. Иначе кто бы объяснил людям хитрости разведения овец и выращивания винограда, опираясь не на сам факт получения результата, а с оглядкой на свойства почвы и фазы Луны?(c) Trounin
I just read the Eclogues out of this. The translation kind of put me off, so I decided not to read the rest as there are other translations of Virgil I recall liking better. It just seemed so awkwardly worded and stilted in a few parts and it really put me off. As always with the Loeb Classical Library though, I appreciated having the Latin and the English side by side.
This edition is great to read--it has the English on one side, the Latin on the other. I recall quite clearly how excruciating it was to translate the Aeneid, but now I can more happily appreciate the dual-language approach. The Georgics were also surprisingly engaging.
Green acres is the place to be...
Got it for the Eclogues. Not horrible. Verse translation would be better, of course.
Christ. The fricking Aeneid.