Aristophanes of Athens (ca. 446386 BCE), one of the world's greatest comic dramatists, has been admired since antiquity for his iridescent wit and beguiling fantasy, exuberant language, and brilliant satire of the social, intellectual, and political life of Athens at its height. He wrote at least forty plays, of which eleven have survived complete. In this new Loeb ClassicAristophanes of Athens (ca. 446386 BCE), one of the world's greatest comic dramatists, has been admired since antiquity for his iridescent wit and beguiling fantasy, exuberant language, and brilliant satire of the social, intellectual, and political life of Athens at its height. He wrote at least forty plays, of which eleven have survived complete. In this new Loeb Classical Library edition of Aristophanes, Jeffrey Henderson presents a freshly edited Greek text and a lively, unexpurgated translation with full explanatory notes.Three plays are in Volume II of the new edition. Socrates' "Thinkery" is at the center of "Clouds, " which spoofs untraditional techniques for educating young men. "Wasps" satirizes Athenian enthusiasm for jury service and the law courts as well as the city's susceptibility to demagogues. In "Peace, " a rollicking attack on war-makers, the farmer-hero makes his famous trip to heaven on a dung beetle to discuss the issues with Zeus....
|Number of Pages||:||606 Pages|
|Status||:||Available For Download|
|Last checked||:||21 Minutes ago!|
Last year I read the wasps as that is what we were seeing for the King's Greek play. This year they are doing the clouds. I have to say I liked the clouds better. I don't normally get much out of reading Greek comedies, I find the humour just a bit too strange. This one though was much more relatable. A man in debt who was regretting marrying a woman above his station. The fake university where people learn all about false arguments was quite funny, I liked how they dismissed the gods. Unfortunately this was a play with an all male cast (go figure as it was all about education and philosophy which weren't really options for women back then). Normally gender divisions are my favourite subject in Greek plays so this wasn't quite as interesting for me.I read this as it was this years Greek play that we are going to see at Kings in a couple of days. I have to say while I am quite fond of a lot of the Greek tragedies this is only the 2nd comedy I've read and I do not think they hold up as well. There seemed to be much less about the society that was being criticised that could relate to anything today. Without the cultural context it was hard to see the humour. I am looking forward to it being performed though as I expect it will work much better on stage than in a book.
Τὰς τοῦ Ἀριστοφάνους Σφῆκας ἀνέγνων, τῆς Εἰρήνης, οὔσης γὰρ ἐν τῷ αὐτῳ βιβλίῳ, τῆς ὑποθέσεως ἠρξάμην. οὐ μὲν ἐνόησα ἀναγιγνώσκειν τοῦτο τὸ δρᾶμα, ἐθαυμασάμην δὲ τῶν λόγων ὥστε παύεσθαι οὐκ ἐδυνησάμην. ἐδοκεῖ γάρ μοι ἄτοπόν τε καὶ δεινὸν, καὶ μυστικὸν σχεδόν.Τρυγαῖος ἐπὶ κανθάρου ἀναφέρεται εἰς τὸν ἐν οὐρανῷ οἶκον τὸν τῶν θεῶν. ἀλλ' οἱ θεοὶ ἀποίχονται · τῷ Ἑρμῇ ἐντυγχάνει, ὃς φάσκει τοὺς θεοὺς εἰς τὰ τοῦ οὐρανοῦ ἀνώτατα ἀποφυγεῖν διὰ τοὺς φιλονείκους ἕλληνας. ὁ Πόλεμος νῦν ἐνθαῦτα οἰκεῖ, ἡ Εἰρήνη, ἄγαλμα οὖσα, ἐν ἄντρῷ κατορώρυκται, κτλ.Τὸ δρᾶμα δῆθεν σύγκειται ἐκ τῶν περὶ φαλλούς τε κόπρον τε σκωμμάτων. μάτην δ' ἔδοξα ἄλλως.
Henderson comes very close to the Loeb standard of literalism while offering a readable, and maybe even production-worthy translation. His Aristophanes flows, and is even occasionally funny. This would seem to be the minimum qualification for a comedy translation, but humor does not translate easily, and when combined with Aristophanes' penchant for puns and word play the task of translation becomes an even greater challenge. Athenian comedy was crass and explicitly obscene (by today's standards) but there are subtler aspects to Aristophanes' cynicism that become apparent on close reading, and Henderson lets these shine through.I read only one extended passage in Greek (the scene in Wasps where Grabes [Λάβης] the dog is accused of theft and put on trial by “Demadogue”) but I was impressed by Henderson’s inventiveness -- but at the same time he stays pretty close to the text. This is hard to do with Aristophanes, so reading more than one translation is a good idea. This is a good one.
Note: reading only Clouds from this volume.Wow, dang. Aristophanes did not think much of Socrates. Portrays the fellow, and his ilk, not unlike how we, in the West, view practitioners of law in this very day and age. As silver tongued tricksters who use the power of words to win w/ the "Worse Argument" justifying, and continuing, their ill ways.Characters and dialog are markedly sprightly, and the language itself is comically vulgar and rough. Took note of certain passages and ran back to the local library. Checking such passages read in this translation vs. others, this one read is far more contemporary and biting. Thusly, this particular variant in review is duly recommended.
I read clouds, which is supposed to be Aristophenes best. At least by his account. He was a little bitter in not winning a prize and revised it a little to scold the audience. This is the only version that survives. This was what I expected. Despite this being some revered ancient text, it is filled with fart, poop, and dick jokes, and frequently was funny enough to make me laugh. It is also culturally relevant to ~500bc. Socrates was an object of ridicule. The Athenians were a bit uncomfortable with their new found wealth. The young did not respect the old(even then, lol).This book opened my mind and for that 5 stars.
Still working on the Greek, but Henderson's translation is very enjoyable, which brings out the vulgarity of Aristophanes better than earlier ones, and sometimes creatively transforming Greek puns into English ones. If one can stand "arsehole" instead of asshole then I feel this is recommended...The translation of the Wasps in this volume shines out among the three, in my opinion.
Aristophanes must surely be one of the greatest playwrights of all time. Each play has three parts. First an action sequence. Secondly, the chorus harrangs the audience, insulting the author's enemies and lamenting the fickleness of his supporters. Finally, the actors return for songs, speeches and rituals.
This new Loeb translation is bawdy and brilliant, as it should be.
This is an excellent translation and a joy to read.