Read Una de dos by Daniel Sada Online


El eje de esta novela se ubica en las hermanas Gamal, unas gemelas que únicamente han conseguido destacar por el hecho de ser idénticas. La una es la otra, y la otra lo niega algunas veces, desde luego en secreto, pues porque es muy molesto tener doble. No obstante, ellas tampoco hacen demasiado esfuerzo por corregir esta situación. Al contrario: a medida que transcurren lEl eje de esta novela se ubica en las hermanas Gamal, unas gemelas que únicamente han conseguido destacar por el hecho de ser idénticas. La una es la otra, y la otra lo niega algunas veces, desde luego en secreto, pues porque es muy molesto tener doble. No obstante, ellas tampoco hacen demasiado esfuerzo por corregir esta situación. Al contrario: a medida que transcurren los años, no hacen más que imitarse en todo lo que pueden. Alrededor de ellas, Sada teje una novela que también busca capturar la singularidad del lenguaje de una pequeña localidad del norte de México, se sumerge en la riqueza lingüística a través de una exploración devastadora de las diferentes jergas, cambiantes e inverosímiles, que se diferencian a las del centro del país a pesar de su proximidad geográfica. Una de dos es también una historia de dualidades, de la unión y la lucha de los contrarios....

Title : Una de dos
Author :
Rating :
ISBN : 9788420481524
Format Type : Paperback
Number of Pages : 120 Pages
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

Una de dos Reviews

  • jeremy
    2019-03-05 13:14

    the second of daniel sada's works to appear in english translation, one out of two (una de dos), while offering much to admire, is not nearly as commanding or remarkable an outing as almost never. it is, nonetheless, an engaging and seductive tale - of twin sisters contending for the affections of one man (with him none the wiser). the late mexican author's novella, published in its original spanish twenty years ago, features a similar prose style, unique employment of language, and the liberal use of colons found in almost never. with nearly all of sada's oeuvre as yet untranslated (including seven novels, eight short story collections, and three works of poetry), it's difficult to form a proper conception of his writing - though one out of two certainly maintains the intrigue. porque parece mentira la verdad nunca se sabe (because it seems to be a lie, the truth is never known), his 1999 award-winning novel, seems particularly promising. bolaño, ever the generous champion of his fellow scribes (especially the young ones), described sada (in "sevilla kills me") as "a radical writer if there ever was one" and went on to say (in his now infamous final interview with mónica maristain, originally published in the mexican edition of playboy), "of my generation, i admire sada, whose goals seem the most daring to me." with one out of two and almost never offering such distinct versions of sada's talents, devotees of lit in translation are left to await the hopefully forthcoming english editions of his other (seemingly exceptional) books.darkness, interior ruminations, a lively flame: left lit: by both: possibly for very different reasons. and it trembles if the sighs of nearby words bend it and make it flicker. if it spoke: what would it say? to merely illuminate such a confined space expresses enough. it is perpetual resolve that speaks by blinking, and only rarely, if ever, lets itself be caressed, and abruptly returns to its own shape when left alone: then remains, immaculate.*translated from the spanish by katherine silver (aira, castellanos moya, adán, giralt torrente, bernal, et al.)

  • Agustín Fest
    2019-03-24 10:03

    Tomé este libro por dos motivos: en donde vivo se habla mucho de Sada (y me dio una sana curiosidad que se convirtió en una comenzón que evolucionaría a caso del Dr. House) y creí, por la solapa, que me encontraría algo parecido a Ibargüengoitia. Ambos motivos, como suele suceder con las lecturas impulsivas de un libro, fueron errados e iluminadores. No, no se parece en nada a la prosa de Ibargüengoitia. Y mi curiosidad por Sada se vio recompensada pero por otros motivos. El libro es aparentemente complejo cuando, en realidad, es una lectura sencilla si se disfrutan las historias costumbristas. Y sí, la complejidad en el vocabulario es un engaño, en realidad lo asombroso y sigo pensando en ello, son los artificios que debió trabajar el escritor para llegar a un resultado bien logrado. Para entenderse esto, el libro debe leerse en voz alta y poner la voz indicada: la señora que se sabe los chismes del pueblo, un tío que recuerda la historia por oídas, el abuelo que vivió en el mismo lugar donde transcurrió la historia de las gemelas. Hay lirismo en la obra, sólo hay que estar preparado para escucharlo (llegué a sospechar, en una divertida y sobrada paranoia, que los dos puntos guardaban un mensaje secreto, un engaño, o que las oraciones guardaban una fórmula poética. En una conversación más tarde, para mi sorpresa, me dijeron que otra novela de Sada usa puros octasílabos). No es para lectores impacientes, acostumbrados al ritmo de lecturas rápidas y prosas sobrias. Requiere paciencia y complicidad. En el libro abundan los dos puntos y eso puede entorpecer la lectura. Platicándolo con un amigo, el misterio de los dos puntos se resuelve fácilmente: son las pausas que el chismoso se toma para hablar, para explicarnos y explicarse lo que está diciendo. Por otra parte, miraba los dos puntos, en algún momento llegué a sospechar que eran un símbolo y no dejaba de pensar en las dos gemelas cada que me los encontraba: en su resolución feliz y fatal, la promesa, de nunca buscarse las diferencias y ser, siempre, un reflejo incompleto de alguien que no acaba por ser una sola persona.

  • Lark Benobi
    2019-03-18 17:09

    It's like a miniature painting, meticulous in detail, if small in scope. One Out of Two starts out in a light-hearted way and so the ending was a little more heartbreaking than I expected it to be. The sisters Constitución and Gloria make choices, together and individually, that force them to give up one kind of love for the sake of another. It's a lovely story.

  • Panagiotis
    2019-03-16 13:54

    2,5 κανονικά αλλά έρχονται Χριστούγεννα.

  • Kris
    2019-02-24 10:02

    3.5 stars.

  • John
    2019-03-23 09:57

    Translating Daniel Sada is difficult! There are so many things about the way he writes in Spanish that don't lend themselves easily to translation...And so far translators have not yet attempted his most challenging works.First: Rhythm: Sada is known for his rollicking prose that often mimics formal verse in structure. The work he's best known for in Spanish,Porque parece mentira la verdad nunca se sabe (Because It Seems Like a Lie the Truth is Never Known) is written in what the Paris Review calls "alexandrine, hendecasyllabic, and isosyllabic verse-prose." So you translate Sada, you always lose some of the rhythmic sensitivity and therefore, playfulness.Second: Vernacular: Often formal rhythmic structures; informal language. Sada chooses his words with precision, and defintely feels no qualms pulling from the vernacular language of Northern Mexico. So we get a slangy rancho speak that's like a bus speeding down the highway with exclamatory potholes to give it a fine sense of pace. Third: Humor: Especially when Sada deals with serious themes, he describes from a distance that allows him to poke fun at nearly everything from narcos to, in this book, the gruesome highway accident that turns the Gamal Sisters into orphans. Because a lot of this humor hits its mark through subtle word choice instead of context, it can be hard for it to cross languages. You know that when Sada says the officer charged with investigating the accident is a "autoridad experta" those two words jut up against each other in the Mexican context. An "expert authority figure" that's a humourous non sequitor. But how are you going to relay that in English.Basically there is nothing comprable in English to what Sada does in Spanish, and while clearly Katherine Silver is one of the Spanish language's best translators, how are you going to get everything to mesh just right.

  • Jhones Rocha
    2019-03-15 16:59

    Criativo com uma linguagem bem diferente.

  • Subashini
    2019-03-23 12:50

    Enchanting and deceptively light-footed with a core of bleakness that is kept at bay due to the brevity of the book. This novella is more of a fable with an unusual rhythmic prose style that requires close attention: commas and colons are used in particular ways. Sada refers to destiny as a "trickster demon", but so is his narrative. Credit to the translator, Katherine Silver. A bittersweet and unforgettable story about what it takes to live a life wedded to someone else; in this case, not a spouse, but a sister.Full review here.

  • Saul Souto
    2019-02-26 14:48

    Lástima que no tenga opción de poner medias estrellas, un 3.5 sería más justo. Muy entretenida novela, valió la pena.

  • Gina
    2019-03-21 12:53

    It really does read as a painting, one where the artist draws attention to all the lines that compose a scene. The use of colons instead of dashes especially draws of the inevitability of one thing leading to another. That being said, it never felt more than anything but a small fable, a tidbit to see on the way to something more emotionally affecting.

  • César Nuñez
    2019-03-08 11:52

    Esta novela la compré hace un bojote de años. Sé que una vez intenté leerla y no hubo corazón. A raíz de haber leído algún material sobre la vida y obra de Daniel Sada, decidí abordar de nuevo el texto en cuestión... Valió la pena. Esta tragicomedia de aires sainetescos, está condenadamente bien escrita.

  • Mariana
    2019-03-22 10:58

    The story tells of a bizarre romance carried out by the Gamal sisters, who are nearly identical twins on the verge of spinsterhood. I don’t like spoilers so I will limit my review to sharing my own experience: the cadence of Sada’s prose -which he achieves with his unusual placement of colons and semicolons- communicated a sense of subdued anxiety, an empathetic feeling of desire for individuality and at the same time the fear of being one, alone. The fate of the twins (which is what drives the plot) is not inevitable, nor is their identical repetition (which prevents them from achieving completion). There is a sign of difference that would make them not identical, but that they decide to conceal. In spite of their desire to be different from each other, the twins work around this single distinction in order to achieve their identical facades. This is the first time that I read something by Sada, but I know that I want to read more of his work. I am grateful for the perfect length of this novel. There are no unnecessary elaborations nor does it lack any of the necessary details.

  • Gila Gila
    2019-02-28 14:02

    Some lovely imagery, but I was so rankled by the misogyny in this tale of twin 40 year old "spinsters" (there's a drinking game, a shot for every time that word appears in One out of Two) that I couldn't give myself over to their story. The language is often poetic, as the reviews suggest, but a poetic description doesn't gloss over presenting identical women deemed so ugly that the prospect of marriage for either one is unlikely. My favourite parts of this very slender novel - really a novella at not quite 100 full pages - were the moments of devilish merriment between the sisters, when they gave themselves to a night of drinking and dancing with each other. But most of the book revolves around their inner jealousies over the only man who has ever entered either of their lives, a man they have chosen to share, with a combination of cunning and uncertainty; and even if the resolution to this conundrum maintains the strength of their connection over the need for a husband, the taste left in the reader's mouth is one of growing mold.

  • Lauren
    2019-03-14 17:15

    A translation out of Mexico, One Out of Two tells the story of two forty-something identical twin sisters who live their lives as if they were one person operating in two bodies. This oneness mutates in the days leading up to a family wedding, resulting in both sisters imagining the possibility of different futures.So the concept is absurd, but Mr. Sada recognizes that and uses it to his advantage, continually twisting the tale so it’s not at all clear how he will resolve it. The style hampers the narrative in a couple of places, but overall this is a fantastic tale. One Out of Two calls into question identity and the limitations we place on our lives and how those limitations, for good and bad, expand and solidify as we age.A remarkable logic grounds and guides the story so that each decision, when made, feels like the only possible solution. Highly recommended.

  • Natalie Williams
    2019-03-06 12:08

    Wowza! These two identical twin sisters had me going like a Yo-Yo! For just a teensy bit, I thought the competition for Oscar would sunder these two apart . . . and yet, I could not imagine it, for they truly seemed to be the literal embodiment of "two peas in a pod". Who hasn't known identical twins who didn't pull something like this off once in awhile? I remember two who went to each other's classes and dated each other's boyfriends . . . but to carry it on for over a year??? It's as though Concepcion and Gloria's dismay and sometime resentment at looking so alike had to be put to the test. The test being Oscar's attentions . . . in the end, they opt for the same 'ol, same ol' perhaps because they realize that life without the other would never be complete and that reality isn't always worse than dreams and is often closer to truth.

  • World Literature Today
    2019-03-21 14:03

    "One Out of Two, by Daniel Sada, describes the lives of the Gamal twins, Constitución and Gloria. Their lives are ruled by their very togetherness until Oscar Segura enters the scene. Now there is a distraction, an interruption of their very togetherness, a variation to their otherwise normal, boring lives. Will one of the two surrender herself to him and leave her alter ego to fend for herself as a singleton? Herein lies the enchantment of this novelette that dissects the experiences and combined existence of the twins." - Janet Mary LiveseyThis book was reviewed in the January 2016 issue of World Literature Today magazine. Read the full review by visiting our website:

  • Karen
    2019-02-28 13:00

    An interesting novella, translated from the Spanish. Two identical twins, spinsters in their early forties, are running their business in a small Spanish town, making and altering clothing for women. When one of the sisters travels to their cousin's wedding, she meets a man there, a possible husband, and from there the story takes an interesting twist...the sisters are identical in every way, given even to replicating one another's gestures, facial expressions, etc. and they decide to take turns meeting the man...he'll never know. An easy read, I completed the book on a bus ride from home to Chicago.

  • Emmanuel Medina
    2019-03-11 16:51

    Gloria y Concepción Gamal son hermanas. Gemelas. Parecidas hasta el punto de perderse en una identidad que se retuerce en un mundo de costuras y de compartirse un galán porque ya son solteronas en un pueblo polvoriento: novela corta de lenguaje de alto alcance donde el escritor nacido en Mexicali, Daniel Sada, se acerca, maravillosamente, a la poesía vuelta habla popular. Vuelta costuras infinitas y perfectas como el juego de espejos de las hermanas ansiosas de amor. Una obra costumbrista que ya dejaba , adivinar, desde 1994, las horas altas que alcanzaría este autor mexicano fallecido prematuramente.

  • Mónica
    2019-03-19 12:49

    No es que sea un mal libro ESELPEORLIBRODELMUNDO nada más que hay algo que tiene el autor, al momento de narrar la historia, que no me termina de gustar PROSAPOÉTICAMISPOLAINASESPROSAPATÉTICA. Sin embargo, la historia es bien chida cuando nos habla de estas dos mujeres que son gemelas idénticas y que deciden vivir su vida sin que nadie pueda distinguirlas, olvidándose muchas veces si su propio nombre les pertenece o si son su hermana y no se han dado cuenta. Está bien padre esa onda. Pero PINCHELIBROABURRIDO. Daniel Sada: nomás no eres para mí.

  • julieta
    2019-02-21 16:55

    No había leído nada de D Sada, y la verdad no está mal, la historia de las gemelas que deciden compartir al novio tiene momentos chistosos, el tono en general te mete en el mundo de ellas, un poco anticuado y perdido en un pueblo, de dos outsiders... me gustó el sentido del humor, aunque me desesperó un poco el ritmo, y tiene algo con la puntuación que supongo que es estilo, pero fué muy desesperante. Igual me quedo con ganas de leer otro libro suyo.

  • Wendy Yu
    2019-03-20 15:04

    3.5 but rounding up b/c extra points for a short book that a busy mom of two can start and finish.Back cover over-hyped the ending, but otherwise interesting, entertaining, unique.Thought I was going to learn about sisterhood, but surprisingly got more and better nuggets and widom about choosing a career.

  • Guillermo Jiménez
    2019-02-27 10:49

    Esta es una pequeña muestra del talento de Daniel Sada. No su mejor trabajo, no el más completo, pero sí una buena introducción. La historia es increíble como puede ser el norte mexicano, el lenguaje se presta a pocas interpretaciones pues raya en lo lacónico y no se subleva al significado único de lo que es golpeado y directo.

  • Mireya
    2019-03-12 17:15

    Interesante la historia de las cuatas, podría decirse en momentos chistosa, pero su manejo del lenguaje no me gustó lo quiso poner muy al estilo del norte de México y le salió mal, no pudo con el ritmo.

  • Onto The Next Book
    2019-03-12 09:48

    I thought it was weird. Being a twin myself I can't imagine having one mind. Anyway, it wasn't bad. The twins seemed a bit freakish which isn't bad. Just seems like a sad world, when you whole world is your twin. The ending wasn't what I hoped for but still a good read.

  • Erika Maria
    2019-02-25 18:05

    Nuevo autor para mi, me parece que de no haber muerto tan joven, sería mayor y mas conocida su obra, tiene un estilo interesante, a veces me tuve que regresar, de ahora en adelante, ante gemelas idénticas, a tomar precauciones!!

  • Meg
    2019-03-14 15:58

    not a super big fan of the third person narration but the plot is pretty hilarious and weird

  • Lanie Tankard
    2019-02-25 11:02

    Here's my

  • Jafar
    2019-03-03 15:12

    These two wicked twin sisters are up to no good! It's interesting that the translator has decided to copy the punctuation style that is used in Spanish.

  • Jula
    2019-03-17 12:15

    Historietita con música de poema. Curioso libro y buena historia, la verdad.

  • Steven
    2019-03-24 17:54

    This was a big surprise in a thin volume! Not unlike a poem, you have to read every word to get the full meaning and picture. Such a simple premise and such an earthquake that results....