Read Desert Voices: Bedouin Women's Poetry in Saudi Arabia by Moneera Al-Ghadeer Online

desert-voices-bedouin-women-s-poetry-in-saudi-arabia

The Bedouin, or "desert dwellers," have a rich cultural heritage often expressed through music and poetry. Here Moneera Al-Ghadeer provides us with the first comparative reading of women’s oral poetry from Saudi Arabia. She examines women’s lyrics of love, desire, mourning and grievance. We come to understand Bedouin mores and--most significantly--the unique description ofThe Bedouin, or "desert dwellers," have a rich cultural heritage often expressed through music and poetry. Here Moneera Al-Ghadeer provides us with the first comparative reading of women’s oral poetry from Saudi Arabia. She examines women’s lyrics of love, desire, mourning and grievance. We come to understand Bedouin mores and--most significantly--the unique description of a desert that is consistently held to be infinite, evocative, stimulating and an eternal freedom.As the first English translation and analysis of this poetry, Desert Voices is both a gesture to preserving the oral poetic tradition of Bedouin women and a radical critique addressing the exclusion of their poetry from current academic literary studies. The book provides invaluable material for reflection in the debates around oral culture and women’s poetic composition while it translates, presents and critically examines a genre, which opens Arabic poetry and literature to contemporary theory and criticism....

Title : Desert Voices: Bedouin Women's Poetry in Saudi Arabia
Author :
Rating :
ISBN : 9781845116668
Format Type : Hardcover
Number of Pages : 288 Pages
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

Desert Voices: Bedouin Women's Poetry in Saudi Arabia Reviews

  • Bryn Hammond
    2019-03-15 15:14

    This is a poetry challenged for survival – first, being an oral poetry in Bedouin dialect, where written classical Arabic has been considered the high culture vehicle; second, being by women. Even when the ‘popular’ Bedouin poetry is attended to, women’s can slip through the safety net; this text works with the single collection of nomad women’s poetry, made in the 1950s. It isn’t an anthology but a study, using the latest critical techniques. The author makes her argument for this in the introduction. Here a poetry unseen in English translation before – ‘marginalized’ several ways over -- is given the dignity of full critical treatment.The poetry itself? Most poetry, everywhere, is about grief, isn’t it? The melancholy mood, above others, is singable. It seems to be here. I loved the yearning for the desert when the poet finds herself stranded in a town, and the intimate use of landscape and its animals: "The khaluj [a she camel that has lost its calf] is the most compelling image of grief in the Bedouin Arabic dialect. The she camel is perceived as the animal most vulnerable to loss, displaying its reactions in extended and lingering mourning intervals. Sometimes its extreme mourning leads to death... its anguished and persistent moans haunt Bedouin poetry."Cool cover.

  • Hmoud Abu Majid
    2019-02-24 10:58

    تقدم أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة ويسكونسن ماديسون السعودية منيرة الغدير في كتابها الجديد «أصوات الصحراء» الصادر حديثاً بالانكليزية قراءة تحليلية لمجموعة من أشعار نساء البادية في السعودية مع ترجمة لقصائد نادرة من التراث الشفاهي تعبر عن شاعرية المرأة البدوية ونمط حياتها اليومية في البيئة الصحراوية. وهذه الدراسة تعد الأولى بالانكليزية التي تضيء مرحلة مهمة في حياة البدو الرحل في الجزيرة العربية التي اهتمت الدراسات الانثربولوجية والاجتماعية برصد مظاهر عاداتهم وتقالديهم ولم تهتم كثيراً بتراثهم الأدبي مثل الشعر والفولكلور.المؤلفة اختارت القصائد المترجمة من كتاب «شاعرات من البادية «لمؤلفه الشاعر السعودي عبدالله بن رادس الذي أمضى عقدين من الزمان في جمع هذه القصائد ونشرها في كتاب مطبوع مطلع السبعينيات الميلادية. وتذكر في مقدمة كتابها» أن ترجمة شعر الشعبي أو النبطي ليست مهمة سهلة، والصعوبة الكبرى في ترجمة المفردات التي ليس لها نظير في اللغة الانكليزية، إذ يوجد هناك كلمات كثيرة لوصف أنواع مختلفة من الجمال والأبل. على سبيل المثال، فإن كلمة السواني غالبا ما تترجم إلىwater camel، وهذه الترجمة تفتقر إلى الدقة، ولا يصل المعنى إلى القارئ في الانكليزية، ولذلك لا بد من الشرح التوضيحي في الهامش كما فعل مارسيل كوربرشوك، وهو ديبلوماسي هولندي عاش في الرياض نشر كتاباً بعنوان: «الشعر القصصي في جنوب نجد» منتصف التسعينات.وتضيف: «هناك مثال آخر لصعوبة الترجمة يتعلق بألوان الجمال المتعددة عند البدو، فعندما يطلقون صفة الزرق التي تعنى حرفياً اللون الأزرق، فإن هذه الصفة تشير في الواقع إلى الجمال البيضاء ذات الشعر الأسود، وعندما نحاول ترجمتها إلى الإنكليزية، فإن وصف الجمل بالزرقة يبدو سيريالياً».الكتاب يتكون من ستة فصول، ناقشت في الفصل الأول العلاقة بين الشعر النبطي والشعر الفصيح، وتناولت في الفصل الثاني والثالث غياب الدراسات حول شعر المرأة، وبخاصة قصائد الرثاء ذات الجذور العميقة في الأدب العربي وناقشت المراثي التي أصبح لها أهمية خاصة تشرح طقوس الحداد لدي البدو وتؤرخ لأيامهم. أما في الفصل الرابع تحدثت عن القصائد التي انشغلت بالهموم الذاتية، وأصبحت القصيدة مناجاة تعبر عن أصوات أصحابها، وفي الخامس استعرضت المؤلفة قصائد الشاعرات بعد اكتشاف النفط، وعن تأثير التقنية ودخول وسائل النقل في مضامين أشعارهم مثل القطار والسيارة والطائرة. وأوضحت المؤلفة في الفصل الأخير تقنيات ترجمة الشعر الشفاهي، من لغات محكية يطمح أفرادها إلى تمثيل هويتهم، والإفصاح عنها من دون خيانة للأصل أو تأويل في في غير محله.وتتعدد مواضيع القصائد التي تعكس مشاعر المرأة ويومياتها، كل قصيدة تعبر عن حالات الحب والشوق والفقدان، إحدى القصائد المترجمة للشاعرة بخوت المرية، التي تفضل العودة إلى خيمتها في الصحراء للعيش بحرية، ومشاهدة الإبل ترعى في السهول، بدلاً من العيش في بيوت الطين وسماع ضجيج السيارات الذي لا ينتهي.